百科創建
26.2K
5828

許淵沖譯李白詩選:漢英對照

作品簡介

翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將“詩仙”李白的100首代表詩作譯成英文,使讀者感受中國傳統文學經典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。

許淵沖,生于1921年,北京大學教授,著名翻譯家,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽為“詩譯英法唯一人”。中文著作有《翻譯的藝術》《文學翻譯談》等;英文著作有《中詩英韻探勝——從詩經到西廂記》《逝水年華》等。英文譯著有《詩經》《唐詩三百首》《西廂記》等;法文譯著有《中國古詩詞三百首》等。翻譯過莎士比亞、德萊頓、雨果、司湯達、巴爾扎克等英法文學家的經典作品多部。

2010年獲得中國翻譯協會表彰個人的最高榮譽獎項——中國翻譯文化終身成就獎。2014年獲得國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014“北極光”杰出文學翻譯獎。2020年獲全球華人國學大典海外影響力獎。

作品目錄

  1. 譯序
  2. Translator’s Preface
  3. 訪戴天山道士不遇
  4. Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountainwithout Meeting Him
  5. 登錦城散花樓
  6. On the Flowery Tower in the Town of Silk
  7. 峨眉山月歌
  8. The Moon over the Eyebrow Mountains
  9. 巴女詞
  10. Song of a Woman of Ba
  11. 荊州歌
  12. The Silk Spinner
  13. 渡荊門送別
  14. Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge
  15. 望廬山瀑布水
  16. The Waterfall in Mount LuViewed from Afar
  17. 望廬山五老峰
  18. The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar
  19. 望天門山
  20. Mount Heaven’s GateViewed from Afar
  21. 楊叛兒
  22. A Love Song
  23. 長干行
  24. Ballads of a Merchant’s Wife
  25. 長干行
  26. Ballads of a Merchant’s Wife
  27. 金陵酒肆留別
  28. Parting at a Tavern in Jinling
  29. 夜下征虜亭
  30. Passing by the Triumphal Tower at Night
  31. 上李邕
  32. The Roc—to Li Yong
  33. 靜夜思
  34. Thoughts on a Silent Night
  35. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵
  36. Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
  37. 長相思
  38. Lovesickness
  39. 長相思
  40. Lovesickness
  41. 登新平樓
  42. Ascending Xinping Tower
  43. 蜀道難
  44. Hard Is the Road to Shu
  45. 行路難
  46. Hard Is the Way of the World
  47. 行路難
  48. Hard Is the Way of the World
  49. 行路難
  50. Hard Is the Way of the World
  51. 送友人入蜀
  52. To a Friend Departing for Shu
  53. 春夜洛城聞笛
  54. Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang
  55. 塞下曲
  56. Frontier Song
  57. 關山月
  58. The Moon over the Mountain Pass
  59. 烏夜啼
  60. The Crows Crying at Night
  61. 春思
  62. A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
  63. 三五七言
  64. Yearning
  65. 怨情
  66. Waiting in Vain
  67. 玉階怨
  68. Waiting in Vain on Marble Steps
  69. 長門怨
  70. Sorrow of the Long Gate Palace
  71. 長門怨
  72. Sorrow of the Long Gate Palace
  73. 子夜吳歌
  74. Ballads of Four Seasons
  75. 子夜吳歌
  76. Ballads of Four Seasons
  77. 子夜吳歌
  78. Ballads of Four Seasons
  79. 子夜吳歌
  80. Ballads of Four Seasons
  81. 將進酒
  82. Invitation to Wine
  83. 贈孟浩然
  84. To Meng Haoran
  85. 夜泊牛渚懷古
  86. Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill
  87. 客中行
  88. While Journeying
  89. 陌上贈美人
  90. To a Fair Lady Encountered on the Road
  91. 登太白峰
  92. Ascending the Snow-White Peak
  93. 登廣武古戰場懷古
  94. Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu
  95. 南陵別兒童入京
  96. Parting from My Children at Nanlingfor the Capital
  97. 清平調詞
  98. The Beautiful Lady Yang
  99. 清平調詞
  100. The Beautiful Lady Yang
  101. 清平調詞
  102. The Beautiful Lady Yang
  103. 憶東山
  104. The Eastern Hill
  105. 烏棲曲
  106. Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu
  107. 下終南山過斛斯山人宿置酒
  108. Descending Zhongnan Mountainand Meeting Husi the Hermit
  109. 月下獨酌
  110. Drinking Alone under the Moon
  111. 把酒問月
  112. Reflections on the Moon While Drinking
  113. 白云歌送劉十六歸山
  114. Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse
  115. 秋日魯郡堯祠亭上宴別杜補闕范侍御
  116. Farewell to Two Friends in Luon an Autumn Day
  117. 魯郡東石門送杜二甫
  118. Farewell to Du Fu at Stone Gate
  119. 沙丘城下寄杜甫
  120. To Du Fu from Sand Hill Town
  121. 戲贈杜甫
  122. Addressed Humorously to Du Fu
  123. 夢游天姥吟留別
  124. Mount SkylandAscended in a Dream—A Song of Farewell
  125. 登金陵鳳凰臺
  126. On Phoenix Terrace at Jinling
  127. 勞勞亭
  128. Pavilion Laolao
  129. 丁都護歌
  130. Song of the Tow-men
  131. 蘇臺覽古
  132. The Ruin of the Gusu Palace
  133. 越中覽古
  134. The Ruin of the Capital of Yue
  135. 越女詞
  136. Songs of the Southern Lass
  137. 越女詞
  138. Songs of the Southern Lass
  139. 越女詞
  140. Songs of the Southern Lass
  141. 淥水曲
  142. Song of Green Water
  143. 聞王昌齡左遷龍標遙有此寄
  144. To Wang Changling Banished to the West
  145. 戰城南
  146. Fighting South of the Town
  147. 聽蜀僧濬彈琴
  148. On Hearing a Monk from ShuPlaying His Lute
  149. 寄東魯二稚子
  150. Written for My Two Children in East Lu
  151. 秦王掃六合
  152. The Emperor of Qin
  153. 登高丘而望遠海
  154. Mounting a Heightand Viewing the Sea
  155. 北風行
  156. The North Wind
  157. 橫江詞
  158. The Crosswise River
  159. 山中問答
  160. A Dialogue in the Mountain
  161. 自遣
  162. Solitude
  163. 獨坐敬亭山
  164. Sitting Alone in Face of Peak Jingting
  165. 宣州謝朓樓餞別校書叔云
  166. Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou
  167. 秋登宣城謝朓北樓
  168. On Ascending the North Tower One Autumn Day
  169. 送友人
  170. Farewell to a Friend
  171. 秋浦歌
  172. Songs of Autumn Pool
  173. 秋浦歌
  174. Songs of Autumn Pool
  175. 贈汪倫
  176. To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell
  177. 哭晁卿衡
  178. Elegy on Abe Nakamaro
  179. 永王東巡歌
  180. Song of Eastern Expedition of Prince Yong
  181. 與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛
  182. On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower
  183. 早發白帝城
  184. Leaving the White Emperor Townfor Jiangling
  185. 與夏十二登岳陽樓
  186. Ascending the Tower of Yueyangwith Xia the Twelfth
  187. 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭
  188. On Lake Dongting
  189. 江上吟
  190. Song on the River
  191. 夜宿山寺
  192. The Summit Temple
  193. 廬山謠寄盧侍御虛舟
  194. Song of Mount Lu—To Censor Lu Xuzhou
  195. 豫章行
  196. Song of Yuzhang
  197. 哭宣城善釀紀叟
  198. Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng
  199. 宣城見杜鵑花
  200. Azalea Blooms Viewed in Xuancheng
  201. 臨終歌
  202. On Death-Bed
5828

以上內容均為商業內容展示,僅供參考,不具備專業問題解決服務,

如果您需要解決具體問題(尤其在法律、醫學等領域),建議您咨詢相關領域的專業人士。

如您發現詞條內容涉嫌侵權,請通過 ct@szctch.com 與我們聯系進行刪除處理!

參考資料

一秒推
毛片免费全部无码播放